English

词典编纂全面计算机化,可行吗?

1999-04-28 来源:中华读书报 □钟刚 我有话说

目前的书刊排版大多是由计算机完成的。因此词典的计算机排版已不足为奇。然而,若认为这就是用计算机编词典,却是一种误解。因为这与词典编纂工作的全面计算机化是相差甚远的。

人们在编词典时,可直接将印刷厂的机排系统搬到工作室,请打字员将手稿输入电脑,排成打印稿后再行校对修改。此时作者只是充分利用了计算机的排版功能,使交稿时的版面质量提高,却没有用计算机提高词典的内在质量。为了减少差错,词条的正确排序、篇眉的编排、词条体例的统一、索引的编制等大量工作仍只能作烦琐的人工处理和费时的反复校对。这是因为排版用的文字处理系统(如方正排版系统等)都不具有这些功能。

为了实现上述功能,必须在词典编纂中采用数据库处理系统。数据库的数据是分字段的。数据库处理系统将词条中的词目、音标、词性释义等都作为数据信息处理,使每一词条和词条中的各项内容一一对应于数据库中的各个“记录”和记录中的各个“字段”。利用即使是最基本的数据库都具有的对指定字段(比如英语词目字段)按指定要求进行排序的功能,并在取出数据库之词条信息时加上与词典体例配合的排版指令以生成可直接排版的计算机打印文件,就可以实现词典编纂排版的一体化。这是计算机编词典的绝妙之处。

这样一来,词典的作者和编辑就完全不必先顾及词典中复杂的字体、字号变化和体例统一等重复而易出差错的工作,而将精力完全集中在提高词条内容正确性的工作上。

上海科技文献出版社出版的《英汉计算机综合词典》和《汉英计算机综合词典》采用了上述方法。在编纂时首先建立了与10个资料来源对应的10个数据库,然后统一对这些数据库的英语词目进行排序,此时同一词目中对应的汉语释词就会列在一起。如果释词有很多都相同,说明该释词是公认正确的;如果仅出现一二次,那就要对该释词进一步加以考证了。仅此一举就发现了原始资料中的数千处差错。同样,再按“汉语释词”字段排序,在同一汉语释词处可集中对齐多个英语词目,由此又容易发现英语原词中字母漏缺或大小写等问题。这一方法也使英汉、汉英两词典的内容完全对应和统一。这是计算机编纂词典的又一绝妙之处。

由于词典作者不一定熟悉计算机,这就要编辑在组织作者时考虑有计算机编程人员参加,要编辑在熟悉计算机文字处理系统和数据库处理系统功能的基础上,根据不同词典及不同的编辑阶段对编程人员提出各项要求。

综上所述,词典编纂的全面计算机化大大减少了作者整理词条的事务性劳动,集中了精力于内容;同时通过多角度对比纠错等手段,提高了词典的内在质量。编排一体化的实现,不但保证了词典的版面质量,特别是大大减少了人工重新排版所引起的差错,而且在总体上节省了人力,明显地降低了排版成本,还缩短了出版周期。当然这是一项需要作者、编程人员及编辑之间的密切配合与编辑自身知识水平的提高和经验积累的工作,也是值得有关人员进一步探索的一个课题。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有